Sociedad Femenil Lidia – 26 agosto, 2020

Hermanas, seguimos estudiando acerca de la Biblia.
El tema: «ALGUNAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y DEFENSORES DE LA BIBLIA EN EL MUNDO HISPÁNICO» del libro de Donald E. Demaray. LOGOI
El expositor : A. I. Francisco Alonso P.

Himno «Santa Biblia para mí»
Audio del estudio a/c del A.I Francisco Alonso P.
ALGUNAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y DEFENSORES DE LA BIBLIA EN EL MUNDO HISPÁNICO

Mucho antes de la invención de la imprenta, España poseía la Biblia, primero en latín, y luego en español . No obstante, la prohibición de poseer en lengua romance los libros del Antiguo Testamento, éstos se produjeron desde 1229.

El alcance territorial de las múltiples prohibiciones fue variable, según las distintas jurisdicciones que la división feudal estableció, por disposición eclesiástica, aplicable principalmente a la región catalana, a las personas que poseían las Sagradas Escrituras en lengua común se les concedía un plazo de ocho días en que debían entregar la Biblia al obispo de su diócesis “para ser quemada”.

Para aquellas personas de cierto lugar que albergaban en sus casas a “herejes” ( creyentes en Cristo), se les confiscaban sus bienes . Las constantes prohibiciones señalan que ya, desde el siglo XIII se conocía en Cataluña la Biblia en lengua popular.

Por aquellos tiempos (siglo XIII ) ya los valdenses (se proclamaban sucesores directos de los cristianos primitivos no en el sentido estricto de la palabra, sino en seguir fielmente la pureza de las enseñanzas de Jesús) y albigenses ( también  se nutrían de las fuentes de la primitiva iglesia de los apóstoles, usaban los textos de las Sagradas Escrituras en defensa de sus posiciones teológicas, lo que resultaba muy peligroso para la iglesia romana) habían proclamado el evangelio en España y el Señor había rescatado personas en  ese país.

El más antiguo ejemplar de la Biblia en español, se conserva en el museo del Escorial en España. Es la llamada Biblia Prealfonsina, una de las obras de Alfonso X. Obra del mismo Rey Sabio es la Biblia Alfonsina; esta obra es un resumen de toda la Biblia. Alfonso X, en colaboración con sabios moros y judíos, escribió obras en las cuales la lengua castellana, fue depurando su estilo, alcanzando inusitado esplendor. Es así, que la Biblia influyó en la evolución del idioma español.

En el año 1498 los reyes católicos de España, decretaron la expulsión de los judíos. Estos judíos se llevaron a España en el corazón y conservaron amorosamente el idioma español. En el exilio continuaron produciendo traducciones españolas del Antiguo Testamento, publicadas principalmente en Amsterdam (Holanda) y en Ginebra (Suiza). Fuera de España, había más libertad respecto a la Biblia. Destacan dos traductores judíos exiliados, Jom Toh Athías  (conocido como Duarte Pinel ) y Jerónimo de Vargas.

Estos judíos exiliados, fueron patrocinados por el duque Hércules II de Ferrara, Duarte Pinel y Jerónimo de Vargas, producen en 1553 el Antiguo Testamento que lleva el nombre de Ferrara. Estos escritores afirmaron que estaban recelosos de que por esa dispersión judía (expulsión de judíos) se podría olvidar la doctrina que en las sinagogas de España se les había enseñado por medio de los códices manuscritos españoles.

Estos judíos exiliados, vecinos de Ferrara, elaboraron códices, buscando que estos códices, conservasen las mismas voces españolas que estaban habituados a oír en dichas sinagogas.

En el prefacio dirigido “al lector”, Pinel manifiesta haberse valido de la obra de “muy sabios y experimentados letrados en la misma lengua, así hebraica, como latina” Las traducciones que consultaron estos escritores, fueron traducciones antiguas, modernas y hebraicas antiguas que de mano se pudieron encontrar. El conocimiento bíblico entre el pueblo era limitado. La Biblia se había asentado en España, y al fin, Palabra viva, fue cada vez más pulida a la lengua castellana y reflejando sus mejores glorias. Sin embargo, no habían llegado todavía los días de la imprenta.

Poseer un ejemplar de las Escrituras, era privilegio de ricos y eruditos. Además, aunque hubieran abundado Biblias, el analfabetismo se extendía por todos los rincones del país (y de Europa). Había entre el pueblo, un superficial conocimiento de las Sagradas Escrituras; este conocimiento, lo adquirían desde el púlpito, y el que se presentaba en la liturgia. Ese conocimiento superficial de la Palabra de Dios se transmitía por tradición oral. Casiodoro de Reina, trabajó diez o doce años en su traducción al Español, cuyo frontispicio (o portada de un libro) proclama el mensaje del Señor a través de las palabras de Isaías: “La Palabra del Dios nuestro, permanece para siempre”.

La Biblia de Casiodoro de Reina se terminó de imprimir en 1569 y circuló clandestinamente en España, mediante la abnegación de los creyentes que exponían sus vidas. Menéndez y Pelayo ( filólogo y crítico literario español, miembro de la Real Academia Española) hizo el siguiente elogio referente a esta traducción:  “ como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana excede con mucho la versión de Casiodoro, a la moderna de Torres Amat , y a la desdichadísima del padre Scío”. La Biblia que se viene comentando es la conocida Biblia del Oso, así llamada por tener un oso grabado en su portada.

Casiodoro hace mención especial del uso que él hizo de la Biblia de Ferrara. Esta versión (la Biblia de Ferrara) , que era únicamente el Antiguo Testamento , había sido elaborada dentro de la tradición de los judíos de España, que implicaba una reverencia muy especial por cada palabra y letra del texto hebreo. Casiodoro reconoce su deuda para con la Biblia de Ferrara. Casiodoro tiene plena conciencia de la fuerza dinámica de las Escrituras, ya que dice en su Amonestación al lector: “Intolerable cosa es a satanás , padre de la mentira y autor de tinieblas”, que la verdad de Dios y la luz se manifieste en el mundo; porque en el camino de Dios  es deshecho el engaño, se desvanecen sus tinieblas y se descubre toda la vanidad diabólica sobre su reino maléfico, de donde desde luego, está ciertísima su ruina; y los míseros hombres que satanás tiene ligados a muerte con prisiones de ignorancia; éstos hombres, enseñados con la divina luz , se le salen de su prisión , y tienen libertad ya como hijos de Dios.

La Biblia del Oso, acerca la Palabra de Dios al pueblo. Cipriano de Valera realizó la misma tarea respecto a su generación en 1602, teniendo en cuenta los cambios semánticos que el tiempo inevitablemente impone a los idiomas. Así surgió nuestra amada versión Reina Valera.

Con el propósito de diseminar la Palabra de Dios, las Sociedades Bíblicas han producidas distintas versiones basadas en la de Reina Valera, para uso de las congregaciones y para lectura común. Bajo la dirección de Guillermo L. Wonderly que contó con la colaboración de doctos expertos en lengua griega y del habla de pueblos de los diferentes países de América y España, incluída se produjo en 1966, la conocida Versión Popular, acertadamente llamada “Dios llega al hombre”, presenta un lenguaje accesible para campesinos, para niños, y para aquellas personas que apenas están aprendiendo a leer. Sin embargo, no choca con el conocimiento de las personas letradas. Una nueva traducción judía del Antiguo Testamento, obra de León Dujovne, Manasés Konstantinowki y Moisés Konstantinowki , ha sido publicada por Ediciones S. Sigal (Buenos Aires, Argentina, 1961).

Los autores sostienen que su versión “ traduce con escrupulosa fidelidad el original hebreo. En algunas partes del texto, y como algo completamente nuevo en relación a versiones anteriores, presenta la versión con una clave fonética, para que el lector conozca los nombres bíblicos en su pronunciación exacta” Defensores de la Biblia en el mundo hispánico.

No basta multiplicar el número de Biblias. La Palabra de Dios es una espada viva y eficaz, es potencia que transforma a los hombres, los lleva al conocimiento de Dios y produce en ellos el deseo de transmitir  el mensaje divino. Como todo un caballero andante de la Biblia, encontramos en la primera mitad del siglo XIX a George Borrow introduciendo el Nuevo Testamento en España. De 1837 a 1830 hizo imprimir en la Península Ibérica el Nuevo Testamento en la versión Reina – Valera y se dedicó a distribuirla personalmente.

Borrow se captó la simpatía popular, ya que sentía por el pueblo una genuina estimación que se refleja en sus escritos. Recorrió enormes distancias, con una carga de Biblias en su mula. Sufrió persecución y cárcel, pero aprovechó los tiempos de libertad en el breve período liberal de aquellos días.

El italiano Penzotti radicado en Uruguay se convirtió desde 1882 en infatigable “viajero de Dios” recorriendo a lomo de mula, lo más intrincado de la región andina y luego casi todo el continente americano, en su afán para diseminar la Biblia.                            

El versículo para memorizar: Salmos 19:7,8

La ley de Jehová es perfecta, que convierte el alma;
El testimonio de Jehová es fiel, que hace sabio al sencillo.

Los mandamientos de Jehová son rectos, que alegran el corazón;
El precepto de Jehová es puro, que alumbra los ojos.


Acceso a Reunión Virtual Zoom de hoy (5:30 pm):

Unirse a la reunión Zoom
https://us02web.zoom.us/j/88024930543?pwd=TFhFbXZ3VWtPMXB2T2pNei9yUFZFQT09

ID de reunión: 88024930543
Código de acceso: 582319

Si lo prefiere de click en el siguiente botón para entrar a la reunión Zoom

Ir a la Reunión virtual Zoom de hoy 5:30 pm
Comparte con tus amigos