DEL OSO AL CÁNTARO

¡Que fácil es contar hoy en día con una Biblia en nuestro idioma!, pero cuántos siglos y dificultades tuvieron que enfrentar los traductores y “dispersadores” de la Palabra en otros tiempos y aún hoy en día en algunas regiones del planeta. Éste es el último domingo del llamado “Mes de la Biblia”, y en este breve espacio dedicamos algunas líneas a recordar el “cómo” ha llegado hasta nosotros la Biblia en nuestro idioma.
Nacida, en Basilea Suiza, en pleno Siglo de Oro, de las letras castellanas, la Biblia del Oso, que recibe este nombre por el emblema que luce en la cubierta, ve la primera luz en 1569.
Ésta traducción de la Biblia, al idioma español, hecha por el monje Casiodoro de Reina, es la primera proveniente de los idiomas originales, es decir del hebreo, arameo y griego, una traducción muy perseguida, de la cual la mayoría de los ejemplares fueron quemados. Sin embargo, a pesar de que sólo sobreviven 32 originales, su trascendencia ha sido mayor que la de otras obras clásicas, en tanto que ha influido ampliamente a la literatura, el derecho, la filosofía y la religión del mundo hispanoamericano.
Como se mencionó, de aquella primera edición , hoy son muy pocos los ejemplares que se libraron de la furia inquisitorial y de los que se tiene noticia, uno de ellos permanece en El Museo de las Sagradas Escrituras (Museo de la Biblia) de la Ciudad de México.
Mandada a hacer por los propios familiares de Reina Valera, en 1622, esta Biblia contó con una segunda edición a la cual se le imprimió la misma imagen del oso de la original.
Al correr del tiempo en 1602 Cipriano de Valera editó la primera revisión de la traducción de Casiodoro de Reina, conocida como la Biblia del Cántaro, por el emblema en su portada, no obstante, importantes especialistas afirman que el nuevo editor se limitó […] a cambiar el orden de los libros y a añadir o quitar notas marginales, con alteraciones cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el primer traductor, cuyo nombre fue curiosamente silenciado en la portada.
Aunque revisada y vuelta a revisar muchísimas veces, la obra monumental de Casiodoro ha perdurado por siglos. Muchísimos manuscritos y mucho más antiguos, especialmente del Nuevo Testamento, están ahora a disposición de los estudiosos del texto bíblico; la traductología y las investigaciones lingüísticas y filológicas han avanzado; hay nuevas traducciones, pero la de Casiorodo es inmejorable en la belleza del español, aunque, como toda traducción, es siempre perfectible.
Extracto del texto original de Raquel Gutíerrez. “La Biblia del Oso 450 años de la Biblia en español”

Iglesia Nacional Presbiteriana Berith, boletín Buen Óleo domingo 27 de Agosto 2023.

Comparte con tus amigos